Mi Web de Inglés

Setup Menus in Admin Panel

3 motivos para evitar la traducción

3 motivos para evitar la traducción

Reconocerás su presencia cuando empieces a notar algunos de estos síntomas o, lo que es peor, todos a la vez: lentitud en la comunicación, nerviosismo e inseguridad a la hora de hablar, falta de precisión y mensajes pobres y confusos, por citar sólo unos cuantos. Vamos a enfocarnos pues en tres motivos básicos por los cuales deberíamos evitar la traducción a la hora de comunicarnos en inglés.

1. Hace que tu comunicación sea muy lenta

Principalmente, la traducción es el enemigo número uno de la fluidez en cualquier idioma, créeme: el enemigo número uno. Es como un virus que se mete en tu ordenador y hace que éste trabaje más lento. Recuerda, pase lo que pase, evita la traducción. Si no te vale mi palabra aquí va esta suposición:

Imagina que tienes que correr los 100 metros lisos con muletas. ¿Podrías? ¡Claro que sí! Imagina ahora que aun no siendo un/a gran corredor/a lo haces sin ellas. ¿Estando en cuál de las dos situaciones anteriores llegarías antes a la meta? Exacto: ¡en la segunda!

Pongamos ahora el caso de un imaginario corredor de muletas olímpico, el mejor en su campo, y el de un corredor novato que no ha ejercitado un músculo en su vida; llamaremos a este último el medallista olímpico en vida sedentaria. ¿Quién llegaría antes esta vez? Pues sí, es muy posible que el campeón olímpico con muletas. Pero, ¿qué pasaría si el campeón olímpico en vida sedentaria comenzase a entrenar, claro está, sin muletas? Pues que pasado un tiempo para éste no habría límites, tras una serie de entrenamientos, en cada carrera, llegaría a la meta cada vez en menos tiempo.

  clip_image001clip_image003

En nuestra metáfora anterior el corredor con muletas representa al alumno que traduce, es decir que se vale de las muletas de la traducción para hacer llegar su mensaje. Y el medallista olímpico en vida sedentaria, al potencial alumno sin límites en su speaking, que a base de entrenamientos sin traducir (sin muletas) hace llegar su mensaje cada vez en menos tiempo, favoreciendo así la mejora de su fluidez y por tanto la calidad y eficacia de su mensaje.

clip_image005

2. Genera ansiedad

Encaremos esta realidad: ¿Acaso aprendiste tu idioma nativo traduciendo? Claro que no, los idiomas, por muy ajenos que nos resulten no se aprenden traduciendo, lo siento: es anti-natural. En la comunicación cotidiana además de ir lento traducir sólo hace que te pongas más nervioso/a y que te frustres fácilmente, llevándote súbitamente al puerto de la desesperación y el desencanto.

clip_image007

 3. Hace que la comunicación sea imprecisa y confusa

Lo peor de todo es que la traducción para colmo no es garantía de nada. Sí, es cierto que entre los idiomas existen semejanzas en palabras que son bastante iguales en sonido, grafía y significado, pero en bastantes casos ni siquiera significan lo mismo y no se usan de la misma manera. ¿Y qué ocurre además con el resto de expresiones y palabras que no se parecen ni de lejos? Pongamos unos ejemplos muy sencillos de problemas con los que nos toparemos al realizar traducciones literales:

¿Cómo podemos pasar de “desayunar” a “have breakfast”? Have breakfast literalmente seria “tener desayuno”. Otro caso son palabras como “sensible” en español, esta misma palabra en inglés significa “sensato” (esto es lo que se conoce como false friend).

Con este tipo ejemplos nos damos cuenta de que no sólo traducir hace que vayas más lento, sino que encima no te garantiza dar en el clavo, no te garantiza ser preciso y comunicar tu mensaje de forma efectiva.

clip_image008

Para concluir, recuerda el cuento de la liebre y la tortuga. Aunque creas que traducir es el método rápido, esta fórmula no te llevará antes a la meta. Sé, en cambio, tortuga, aunque parezca que vayas lento por no traducir, en realidad lo que está sucediendo es todo lo contrario. Visto lo visto: ¿Sigue teniendo algún sentido traducir? ¿Nos genera confianza o seguridad? Personalmente, pienso que el mejor camino para la seguridad y la confianza es equivocarse. Quédate con esta frase pues con ella te anticipo una parte de los ejercicios y métodos que trataremos en el próximo post. En él, te daré algunas herramientas para que sustituyas tus traducciones por algo mucho más natural, eficaz, sencillo y divertido. No obstante, recuerda, pase lo que pase, evita la traducción.

clip_image009

¡Hasta el próximo post!

Para cualquier duda o consulta no olvides dejarnos tus comentarios aquí debajo.

widget newsletter para los posts 450w

widget newsletter para los posts 450w

Comments

comments

0 Responses on 3 motivos para evitar la traducción"

Leave a Message

Mi Web de Inglés

There are many variations of passages of Lorem Ipsum available, but the majority have suffered alteration in some form, by injected humour, or randomised words which don’t look even slightly believable.

Popular Courses

Most Rated

top
Copyright © 2016 Mi Web de Inglés. All rights reserved.